Transliteration Scheme

ninnE namminAnu - rAga tODi

Tamil Version
Language Version

pallavi
ninnE namminAnu sadA nA
vinnapamu 1vini nannu brOvumu

anupallavi
2kanna talli gAdA (ambA) biDDa(y)ani
kanikaram(i)ntaina lEdA
3pannaga dharuni rANI Suka
pANI kAmAkshI kalyANI (ninnE)

caraNam
caraNam 1
vEgamE vacci nAdu kOrkel(I)vE
4parAmukham(E)la
5bhOg(I)ndra sannuta pUta caritA
puruhUta pUjitA 6para dEvatE (ninnE)


caraNam 2
7dhyAnamE vinAka mantra
8tantram(E)mi erunganE
gAna vinOdinI nIdu sATi
jagAna 9gAnanE 10bangAru bommA (ninnE)
caraNam 3
SyAma kRshNa sahOdarI bhakta
kAmit(A)rtha phala dAyakI
kAmAkshI kanja daL(A)yat(A)kshI
kAruNya mUrti gadA nIvE saMpada (ninnE)

svara sAhitya
nI mahima vini madilO
nIvE gati(y)anucunu kOriti
kamala bhava danuja ripu nuta pada
kamala yuga samayam(i)dE brOvumu (ninnE)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
ninnE namminAnu sadA nA
vinnapamu vini nannu brOvumu

I have always (sadA) trusted (namminAnu) You alone (ninnE). Listening (vini) to my (nA) appeal (vinnapamu), please protect (brOvumu) me (nannu).


anupallavi
kanna talli gAdA (ambA) biDDa-ani
kanikaramu-intaina lEdA
pannaga dharuni rANI Suka
pANI kAmAkshI kalyANI (ninnE)

Aren’t (gAdA) You the mother (talli) who bore me (kanna), O ambA (literally Mother)! Don’t You have (lEdA) this much (intaina) kindness (kanikaramu) (kanikaramintaina) that (ani) I am Your child (biDDa) (biDDayani)?
O Queen (rANI) of Siva – adorned (dharuni) with snake (pannaga)! O kAmAkshi - holding parrot (Suka) in the hand (pANI)! O kalyANI (literally Auspicious One)!
I have always trusted You alone. Listening to my appeal, please protect me.


caraNam
caraNam 1
vEgamE vacci nAdu kOrkelu-IvE
parAmukhamu-Ela
bhOg(I)ndra sannuta pUta caritA
puruhUta pUjitA para dEvatE (ninnE)

Please grant (IvE) my (nAdu) wishes (kOrkelu) (kOrkelIvE), coming (vacci) quickly (vEgamE). Why (Ela) this indifference (parAmukhamu) (parAmukhamEla)?
O Mother of Pure (pUta) exploits (caritA) extolled by Adi SEsha – King (indra) of snakes (bhOgi) (bhOgIndra)! O Supreme (para) Goddess (dEvatE) worshipped (pUjitA) by indra (puruhUta)!
I have always trusted You alone. Listening to my appeal, please protect me.


caraNam 2
dhyAnamE vinAka mantra
tantramu-Emi erunganE
gAna vinOdinI nIdu sATi
jagAna gAnanE bangAru bommA (ninnE)

I do not know (erunganE) any (Emi) mantra or tantra, excepting (vinAka) just meditation (dhyAnamE).
O Enjoyer (vinOdini) of Music (gAna)! I do not find (gAnanE) Your (nIdu) equal (sATi) in this Universe (jagAna), O Golden (bangAru) Idol (bommA)!
I have always trusted You alone. Listening to my appeal, please protect me.
caraNam 3
SyAma kRshNa sahOdarI bhakta
kAmita-artha phala dAyakI
kAmAkshI kanja daLa-Ayata-akshI
kAruNya mUrti gadA nIvE saMpada (ninnE)

O Sister (sahOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O Bestower (dAyakI) of material welfare (artha phala) as desired (kAmita) (kAmitArtha) by devotees (bhakta)!
O Long (Ayata) Lotus (kanja) petal (daLa) Eyed (akshi) (daLAyatAkshi) Mother kAmAkshi! Aren’t You (gadA) Mercy (kAruNya) Embodied (mUrti)? You alone (nIvE) are my wealth (saMpada).
I have always trusted You alone. Listening to my appeal, please protect me.


svara sAhitya
nI mahima vini madilO
nIvE gati-anucunu kOriti
kamala bhava danuja ripu nuta pada
kamala yuga samayamu-idE brOvumu (ninnE)

Hearing (vini) Your (nI) greatness (mahima), I besought (kOriti) You alone (nIvE) in my mind (madilO) as (anucunu) my refuge (gati) (gatiyanucunu).
O Mother whose Lotus (kamala) feet (pada yuga) are extolled (nuta) by brahmA – abiding (bhava) in Lotus (kamala) and indra – enemy (ripu) of asuras (danuja)! This indeed (idE) is the opportune moment (samayamu) (samayamidE). Please protect (brOvumu) me.
I have always trusted You alone. Listening to my appeal, please protect me.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - vini nannu brOvumu - vini brOvumu.
2 - kanna talli gAdA (ambA) - kanna talli gAdA.

3 - pannaga dharuni - pannaga dhAruNi : In ‘dhAruNi’, the ending syllable ‘Ni’ does not seem to be correct.

4parAmukhamEla - parAmukhamElE.
5bhOgIndra – bhOgEndra : ‘bhOgEndra’ does not seem to be correct.
6 - para dEvatE - para dEvatA.

7 - dhyAnamE vinAka - dhyAnamE vinaga : ‘vinaga’ is not appropriate in the present context.

8 - tantramEmi erunganE – tantramEmilerunganE : The sandhi ‘l’ between ‘Emi’ and ‘eruganE’ does not seem to be appropriate.

9gAnanE – gAnanammA.
Top

References
10bangAru bommA – Golden Idol. bangAru kAmAkshi of Tanjavur is the ishta dEvatA of SyAmA Sastry.
Top

Comments